Tuesday, July 07, 2009

BANNED

Revisando el directorio de bloggers de Planeta Canarias hoy me he echado manos a la cabeza cuando vi la cabecera del post del que he capturado la imagen. Por un segundo pense que por error me habia equivocado de web y estaba en una pagina de foros sudamericanos donde toda la jerga hispanizada consiste en un conjunto de palabruchas malsonantes derivadas del ingles que, no se si en ausencia de un vocabulario decente, acaban emplastadas en los lugares mas inverosimiles y sin verguenza ninguna como en ese post.

Con lo bonitos y variados verbos que hay en espanol para explicar este caso, como son restringir, bloquear, rechazar, etc..para acabar yendose por la ladera parda y colocar el inexistente 'banear', que solo se escucha aqui en USA a los hispanos que han crecido en una cultura anglofona con un pobrisimo espanol de fregar platos. De igual forma te largan cosas como 'la carpeta' en vez de decir 'moqueta' derivandolo de 'carpet' o cuando vas a sacarte el permiso de conducir, encuentras en los manuales traducidos al 'hispano' cosas como 'prender las candelas' o barbaridades parecidas. La degradacion del castellano por este tipo de baturrismos que de momento solo ocurren en la franja que va desde la frontera mexicanan hasta la patagonia, acabara por ser importada en Canarias tambien, donde siempre se acaba importando lo peor de todos sitios con esta mentira de presumir de que estamos culturalmente hermanados con lo sudamericano y se cuelan cosas asi que justificarian una pena de cucurucho en la cabeza de cara a la pared por burro en la escuela primaria. Y yo, con este tipo de magadas no estoy hermanado ni a tiros.

5 comments:

Reena said...

Perdona pero no coincido contigo. Te has pasado de purista, en mi opinion.

Sudamerica siempre se ha caracterizado por tener un lenguaje peculiar y muchas de sus palabras vienen directamente del Ingles por la influencia - mas cercana que nosotros - que tienen. Es su forma de hablar, su idiosincracia, y ellos mismos lo reconocen como su idioma.

Como ejemplo te pongo uno con el que me encontre durante la carrera: libros tecnicos en la biblioteca traducidos en Sudamerica. McGrau Hill, editorial de prestigio donde las haya, traduce en Sudamericano para Espanya y el vocabulario tecnico no coincide. De hecho tuve problemas con un profesor por cuatro palabras Sudamericanas que se me colaron en un trabajo.

Que no estes de acuerdo con la adaptacion de palabras del Ingles en Espanya es una tonteria. Ya tenemos palabras del Frances y del Arabe, que mas da? el lenguaje esta vivo y se puede ampliar. No es mas que la representacion del mundo en el que vivimos, al igual que cada etapa historica ha dejado su huella en el lenguaje.

Y ya que hablas de expresarse correctamente en castellano, deberias saber que eXplanada es con X, no con S (lease el post del 4 de Julio).

Saludos.

Frank - Francisco said...

En esto no vamos a estar de acuerdo nunca Reena. Si se trata del Hispano, que lo llamen como tal pero no es Espanol. Esa es la razon por la que p.e. en los doblajes de largometrajes para los cines se dobla en 'sudamericano' para ese mercado y en 'espanol' para Espana porque a nosotros nos resultaria hasta ridiculo escuchar un doblaje asi. Son cosas distintas. Lo que me parece inverosimil es que haya espanoles con un castellano muy rico de por si y que acaben usando neologismos tontos que, en vez de enriquecer el lenguaje lo que hacen es adulterarlo. La teoria de que es porque la lengua esta viva creo que enmascara una incultura galopante que como te dije, es consecuencia de la pobreza educativa en las escuelas y la excesiva tolerancia hacia todo lo importado frente a lo propio. Si, explanada va con x, a no ser que el dedo chico pinche en la tecla equivocada de al lado, del mismo modo que cuando operamos con teclados anglosajones no hay acentos ni 'enye' y no por ello nos pasamos directamente a presumir de espanglish de 'puelto rico'. Si eres espanol y te educastes con el espanol en un entorno espanol, que carajo hacemos usando una version degradada y extranjera en nuestro propio pais? Como que no tiene el mas minimo sentido. Si estuvieramos en La Habana, a lo mejor si estaria justificado. Tu libro es de McGraw & Hill..ya ves el dedillo ese nos falla a casi todos. :-)

Mary: said...

Hola Frank, a proposito del tema, yo asisti a una tertulia que se dedicaba solo a mantener puro el idioma espanyol. Me pregunto por que no te apuntas- jiji. Ah, si me salta el dedillo en algun momento, mea culpa, :)

Frank - Francisco said...

jaja, Mary eso si que esta divertido. No se si habran iniciativas asi por aqui pero en canarias si que estan haciendo falta ya!!

Miguel said...

Hombre Frank, tampoco hay que pasarse tío. Lo de "banear" es un neologismo más viejo que los caminos. Ya lo usaba yo en la época de las BBS, igual que "escanear", cuando se puede usar "explorar". Usar un neologismo suelto en un contexto tecnológico no lo veo tan grave. Y no es sólo en Canarias, lo de "banear" se usa en toda España. Cosa diferente sería si de pronto nos pusiéramos a "vacunar la carpeta" o a "prender los altoparlantes" mientras guardamos la ropa en el "close" :-)

Y recuerda, amigo Frank, que ambos nacimos en una tierra que tiene un puñado importante de palabras "sudacas" o inspiradas en el continente: guagua, nife, fos, flis ....

Ahora, que lo que si es cierto, es que la gente cada vez parece que habla más con el culo y menos con la boca.