Friday, December 14, 2007

REBOSO EN EL MICHIGAN


Posted by Picasa

7 comments:

Windloose said...

Buenos días, Pachi:

Se me acaba de ocurrir un buen hilo para el blog .... Traducción Yanki para nuestras palabras, empecemos por este mismo. ¿Cúal es la palabra con que definen en USA a nuestro "reboso"?

Windloose said...

Y si no existen .....


NOS LAS INVENTAMOS!!!! :-D

Que será más divertido ;-)

Frank-Francisco said...

Ja ja, oye, es buena idea! no lo habia pensado,pero voy a ver si encuentro un a traduccion para p.e palabras como julaga. A ver propon algunas a ver lo que encuentro!

Windloose said...

A si sobre la marcha, y jalando del moquillo por la gripe :-(

Chispear
Jarana
Rebumbio
Estar Tufao
Chiquillo/a
Chacho/a
Ños ;-)
Ajuntar
Totorota
Riscarse
Zorimba
Amuermao
Solajero =
Sun constant and intense
Gofio = Roasted corn flour

(jejeje Recuerdos de Manolo Vieira :-) )
Estoy intentando recordar el título/autor de una canción que oí hace un par de años con muchas de nuestras palabras que estaba muy bien, a ver si alguíen se acuerda de quién era para buscarla por internet, de ahí sacamos una buena cantidad!!!

Saludos,
Luis

Frank-Francisco said...

A ver Luisfran, de memoria me vienen a la cabeza estas traducciones al yanki de la calle de tu listado:
Chispear: drizzle
Jarana : booze party
rebumbio : one on one
estar tufao : darn hot
Chiquillo: guy,kid
Chacho: dude
Nos: damn!
Ajuntar: gettin' together
Totorota: retarded
Riscarse: wrecked
Zorimba: hangover
Amuermao: flat bored
Solajero: sunshine hot!
Gofio: yes, dusty corn flour!

jeje, espero que sirvan para encarrirlar a los turistas para que aprendan guanchismos :-0

Windloose said...

Jeje, si señor, pero has simplificado demasiado Solajero, como decía Manolo, Sol Constante e Intenso por Sol Caliente! ;-)

A ver si me acuerdo de la canción esa y sacamos de ahí más palabras nuestras!

Saludos,
Luis

Windloose said...

Más palabras para "traducir" :-)

Añurgarse
Atrancar

Feliz Año Nuevo!